КаленДАРь - праздник на каждый день

Приют для...

Объявление

Ник Реклама, пароль 1111. Тема для рекламы находится в техническом форуме. Если вы не можете войти под своим ником, если вам не приходит напоминание пароля: Зайдите под ником Реклама и укажите в теме "» Приют для... » Технический форум » Вопросы администрации" свой ник.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Приют для... » Книги о ГП » Ляпы Переводчиков


Ляпы Переводчиков

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Орден Феникса:
Глава 1
Первая смешинка главы - «Гарри слушал рекламу злаковых хлопьев»... караул! Из чего же еще они, хлопья, делаются?! Оригинал: jingle about Fruit 'n' Bran breakfast cereal, то есть «Гарри слушал рекламу фруктово-овсяных завтраков».
Слыхали, как выстрелило у кого-то в неисправном моторе?» - перл года. Оригинал: 'Did you hear that car backfire just now?, то есть «Чья это выхлопная труба так пальнула?». Лорд Вольдеморт - это не бедствие... бедствие - это когда три взрослых мужика не могут перевести отрывок про выхлопную трубу...
«Вот он!» - завопил Гарри. Оригинал: 'GET IT!', что переводится как «Получи!», или «Держи! ».
Глава 2
«Я за всю жизнь даже половую тряпку не трансфигурировала!» (миссис Фигг). Оригинал: I've never so much as Transfigured a teabag «Дальше превращения чайников у меня дело не идет».
«Дряблые мешки под налитыми кровью глазами придавали ему скорбный вид собаки - скажем, бассета». Оригинал: «...мешки под глазами делали его похожим на бассет-хаунда». Троица переводчиков обязательно растолкует нам, тупицам-читателям, что бассеты - это порода такая...
«Ох... кончай, кончай, ты, старая летучая мышь!» - no comments (24 стр.)
«Врезал им пару раз по-свойски, и готово?» (Вернон). Оригинал: «Пара-тройка испытанных приемов, а, сынок?».
«Слышал ты меня или нет? Спать немедленно!» (Вернон). Оригинал: 'YOU HEARD YOUR AUNT, NOW GO UP TO BED!', то есть «Ты слышал свою тетю?! Тебе пора спать!».
Глава 3
«Надо будет - терзай их клювом» (Гарри). Оригинал: «Заклюй их, пока не напишут подробно...»
«Мне надо тебя дезиллюминировать» (Грюм). Можно было бы перевести как «обесцветить». Видно, росмэн не утруждал себя переводом... утомились на третьей главе :)
«Гарри целый месяц не был таким живым»... no comments
Глава 4
«Прошли, значит, испытания по трансгрессии?» (Гарри). Оригинал: «Сдали экзамен по Аппарации?».
«Джинни взвизгнула, как рассерженная кошка». Как визжат рассерженные коты? Наверное, все-таки фыркают...
Перл Года № 2 - Кикимер, а именно так и перевели имя Kreacher переводчики. kreech\creak переводится с английского следующими вариантами: «Скрипеть / брюзжать», или «Шнырять». Несчастного домовика росмэн награждает кикиморским прозвищем... Гермиона бы их точно прибила :)
Глава 5
«Звиняюсь», - прохрипело из середины вонючего облака». Оригинал: 'Owe you a 'pology,' grunted a voice from the middle of the smelly cloud. «Тебе следует извиниться», то есть трубка сама советовала Флэтчеру.
«Будет как новенький», - сказал Флэтчер, потирая кубок рукавом». Оригинал: That'd come off - «За него дадут хорошую цену...».
«Визенгамот»... можно перевести как «Волшебный Совет», как «Магический Суд» и т.д.
Глава 6
«Забастовочные Завтраки». Оригинал: Skiving Snackboxes, что никак не связано с забастовками по поводу еды. Можно подумать, что в Хогвартсе строжайшая диета.
«Сириус показал на маленькое круглое обугленное отверстие в ткани»... если бы написали «на прожженную дырку», никто бы не умер.
«Беллатрикс Лестрейндж»... Оригинал: Bellatrix Lestrange. Учитывая то, что во французском редко переводится “ix”…а уж французскую фамилию перевести «Лестрейндж»... тьфу :)
«Молли моя свойственница». Может, они имели в виду свояченицу?!
Глава 7
«У Молли сегодня на ужин мясные шарики» - Перл Года № 3. Голодные, несчастные переводчики росмэна... давненько же они не ели тефтели!
Глава 8
Упущена одна из шуток ДЖР. Оригинал: 'Gliding along the alley towards what looked like two boys.'
'What did they look like?' said Madam Bones, narrowing her eyes so that the edge of the monocle disappeared into her flesh.
'Well, one was very large and the other one rather skinny -'
'No, no,' said Madam Bones impatiently. 'The Dementors… describe them.'
А перевести шуточку можно было так:
- Они шли по аллее, и напоминали двух мальчиков -
- Напоминали кого?!
- Ну, один был жирненький, а другой довольно тощий...
- Да нет же, дементоры! Опишите их!

2

Jessy Potter, много однако ляпов.

3

Так это ещё не всё. Мне просто лень было приводить примеры.

4

Ой ,я ту откопала занятную ссылку на счет переводов, если интересно - заходите!  http://tolmachi.by.ru/

5

Jessie, ляпы шикарные:) но меня все же потряс ляп из другого бестселлера. А звучал он так: "Ноги отказывались подниматься наверх"... Это потрясло мое воображение до глубины души... Наверное, они упирались и визжали, отказываясь...

6

Глава 10
Название главы «Полумна Лавгуд». Даже я не в силах понять, что имели в виду переводчики росмэна (в оригинале девочку зовут Луна).
Название журнала The Quibbler переведено как «Придира». Хотя quibble в переводе с английского - «морочить голову», «вешать лапшу на уши».
Глава 11
Вдобавок к «мясным шарикам» в меню волшебников появляются «отбивные котлеты»... не отбивные (как и написано в оригинале), и не котлеты, а именно гибрид двух этих блюд... эх... поесть бы хоть раз :)
Глава 12
«Тебя сожрет какая-нибудь гигантская зефирина». Оригинал: be eaten by a giant marshmallow, что переводится: «тебя сожрет огромный лопух».
«Она указала на коробку с шотландским клетчатым рисунком». Оригинал: a tartan tin, то есть «поднос в красно-зеленую клетку».
Глава 13
Название главы - «Вечера у Долорес»... так и хочется продолжить: «А вечера Гарри проводил с Долорес»... хе... вот уж не думала, что Гарри нравятся женщины бальзаковского возраста...
«По мне, так никакие это не шапки - больше похожи на вязаные мочевые пузыри». Оригинал: woolly bladders, то есть просто «вязаные пузыри»... да уж... с юмором у росмэна туговато :)
Глава 14
Название главы «Перси и Бродяга». А на следующей странице Сириуса называют уже не Бродягой, а Нюхалзом (в оригинале Padfoot, то есть Мягколап). Переводчики могли бы остановиться на чем-нибудь одном - например, на Бродяге - и избавить нас от чудовищного Нюхалза.
Глава 15
«Надо назвать твой возраст, дату сновидения и число букв в теме». Оригинал: we've got to add your age to the date you had the dream, the number of letters in the subject, что переводится как «нужно прибавить твой возраст к дате сна и к числу букв в слове».
Глава 16
«Окна эркера покрывал слой сальной грязи». На предыдущей странице трактир «Кабанья Голова» назван грязной комнатушкой, так что ни о каком эркере (не дворец же, в конце концов) речь идти не может.
«Майкл Корнер не пришел бы, если бы не гулял с Джинни». Оригинал: Michael Corner wouldn’t have come if he hadn't been going out with Ginny -', то есть «не пришел бы, если бы не встречался с Джинни».
Глава 17
«К ноге Букли было привязано письмо». Интересно, какой у Букли был размер? Тридцать пятый или вроде того ?:)
«Фестралы» вместо «Тастралов» или «Тестралей» (в оригинале животные называются Testrals).
Глава 18
«Вороны упрямее лягушек» (Рон). Оригинал: 'Ravens are harder than frogs, то есть «вороны посложнее, чем лягушки».
«Ежели волхв пожелал...» Оригинал: … where the wizard is desirous. Представляют ли переводчики, кто такие волхвы?! Насколько мне помнится, это не колдуны, а предсказатели.
Глава 20
«Голгомаф» (в оригинале Golgomath) - следовало бы перевести как «Голгомас». Из-за бездарной транскрипции появляются такие ломающие язык слова, как «Голгомафова», «Голгомафовских» и так далее.

7

Меня больше всего раздражает то, как от книги к книге меняются названия факультетов и фамилии героев... Туда-сюда... Не факт, что ребенок разберется в этом...

8

Lex
Ага. Только я если честно, даже внимания не обращала, пока все эти ляпы не прочитала. Хотя, когда это было...

9

Jessie Potter написал(а):

Глава 14
Название главы «Перси и Бродяга». А на следующей странице Сириуса называют уже не Бродягой, а Нюхалзом (в оригинале Padfoot, то есть Мягколап). Переводчики могли бы остановиться на чем-нибудь одном - например, на Бродяге - и избавить нас от чудовищного Нюхалза.

Мнится мне, что Нюхалз был нужен для какой-то конспирации... Но я  Кубок Огня очень плохо помню.

10

Мнится мне, что Нюхалз был нужен для какой-то конспирации... Но я  Кубок Огня очень плохо помню.

Да я знаю! Но зачем Нюхалз? Лучше бы везде писали Бродяга... А то Нюхалх бесит.

11

Jessie Potter
Меня вот бесит, когда самым точным переводом считают подстрочный. И рассказывают, будто Мародёров звали:
Луни, а не Лунатик (потому что поледнее суть психическая болезнь) или Муни, что вообще не понятно;
Червехвост, (что оправдывают какими-то отсылками в мифологию чуть ли не к змее, которая кусает свой хвост) а не Хвост (Пиитер таскался за Мародёрами как...  :flag: );
Рогалис, (спасибо хоть не Круассан) а не Сохатый (Лось, сохатый (лат. Alces alces) — парнокопытное млекопитающее, самый крупный вид семейства оленей. Тоже мило, конечно, но хоть по-русски);
Мякголап, (в русском языке нет такого слова, и плевать мне на оригинал!) а не Бродяга.
И всяческие переводы имён меня тоже бесят, особенно стилизованные под английские слова. Либо переводите всё, включая Гарика Гончарова, либо оставьте как есть, а значения сносочками дайте.
И ещё меня раздражает слово "хохркрусы", но по другой причине: выговорить это невозможно.

12

"хохркрусы", меня тоже бесят. Мне вот просто интересно, где переводчики берут все эти имена? Вот перевод М. Спивак (или как там её): Злодеус Злей - Северус Снейп. Жесть! Что они в РОСМЕНе такое курят?
Рогалис? Я такого не видела...
Я потив "Бродяги" ничего не имею... Меня бесит именно "Нюхалз"...

13

Jessie Potter
Хряксы вроде в оригинале так же

14

Хряксы вроде в оригинале так же

Неее, такого ужаса там точно не было! Был только Лонгботтом, на одной странице оказавшися Лонгоботтомом!!!
И другие такие ляпы, я уже не помню какие. У меня Windows переустановили и вся эта дребедень на компьютере стерлась...

15

Once you made an account via PayPal account login credentials you can access with an account using identification and the proof of funds as prompted. The users can begin to send or to receive the payments from their PayPal login account online or via the company’s app. Paypal provides many services that you can use both for personal or business uses. It moreover allows the user to make payments online or to transfer money.

For more information visit site :-  Paypal Login
Spectrum login
Quickbooks Online Login


Вы здесь » Приют для... » Книги о ГП » Ляпы Переводчиков